Pierwszą rzeczą, która odróżnia Sagę od reszty Japonii jest przede wszystkim dialekt. Mimo że nie jest już tak powszechny w użyciu jak chociażby kilkadziesiąt lat temu, nadal można spotkać ludzi mówiących w Saga-ben. Na rozwój tej odmiany standardowego języka japońskiego miało przede wszystkim położenie Sagi i duża odległość od ośrodków władzy centralnej.
Saga-ben uważany jest za jeden z zabawniejszych i bardziej nieczytelnych dialektów odbiegających od standardowego języka japońskiego. Charakteryzuje się przede wszystkim zmianą końcówek w czasownikach i przymiotnikach. Przez osoby nieznające go może być uznawany za szorstki i niemiły, jednak nietrudno się przekonać, żę mieszkańcy Sagi w większości są wyjątkowo przyjaźni i otwarci.
Poniżej spróbuję przedstawić trzy podstawowe cechy szczególne tego dialektu:
-bai
Jest on dodawany na końcu czasownika, aby go wzmocnić.
Przykładowo, w standardowym, nieformalnym języku japońskim, gdy czegoś nie rozumiemy, mówimy "wakaranai", natomiast w Saga-ben obcinamy końcówkę "ai" i zamiast niej wstawiamy "bai", co tworzy wyraz "wakaranbai", który w wolnym tłumaczeniu oznacza silnie nacechowane uczuciowo "Nie mam zielonego pojęcia!" lub "O czym ty do mnie mówisz?"
Identycznie możemy postąpić z "wiem" (w kontekście "wiem, już o tym słyszałem"), które po japońsku wyrazimy jako "shitteiru" albo "shitteru". Po dodaniu do tego cząstki "bai", otrzymujemy "shitterubai", które można interpretować jako "Powiedz mi coś, czego nie wiem".
-ka
Tak samo popularnym jak "bai" zabiegiem językowym, jest zamienianie końcówki w przymiotnikach zakończonych literą "i" na "ka".
Na przykład, zamiast powiedzieć, że coś jest "omoshiroi" (czyli interesujące), powiemy, że jest "omoshiroka". Tak samo z "oishii" (czyli smaczne), które w Saga-ben zamienimy na "oishika".
W tabelce poniżej zapisane jest jeszcze kilka przykładów:
język polski | standardowy język japoński | Saga-ben |
biały | shiroi | shiroka |
piękny | utsukushii | utsukushika |
jasny | akarui | akaruka |
Gabai-
"Gabai" jest odpowiednikiem standardowego japońskiego słowa "totemo" oznaczającego "bardzo". Używa się go przed przymiotnikami, gdy chce się podkreślić intensywność danego zjawiska.
Jeśli chcemy powiedzieć, że jedzenie jest bardzo dobre, w standardowym japońskim określimy je jako "totemo oishii", jednak w Saga-ben będzie ono "gabai oishika".
Tak samo będzie z każdym innym przykładem.
"Jestem bardzo szczęśliwy!" w przełożeniu na dialekt będzie "Oi ha gabai ureshika!".
"To bardzo źle!" wyrazimy jako "Gabai waruka zo-"
W powyższych akapitach udało mi się uchwycić właściwą esencję Saga-ben, jednakże dialekt ten składa się również z wielu innych aspektów, a także posiada swoje własne, unikalne słownictwo, które czynią go, w mojej opinii, jednym z najpiękniejszych i najciekawszych odmian języka japońskiego.
Poćwiczyć Saga-ben można przede wszystkim na stronach internetowych takich jak:
geocities w artykule "Your friendly neighbourhood guide to Saga-ben"
Wikipedia w artykule "Saga dialect"
Aby powrócić na stronę główną, kliknij w "powrót"